Aprovechar, una palabra mal traducida (II)
Pero bueno, antes que nada ¿qué traducción es esa? o sea Carpe Diem, suena contundente y sutil, "Aprovecha el momento" es una boca de papa que dice a gritos fóllate a tu hermana si está buena. Propongo una nueva traducción Carpe, lo vamos a traducir en Smowf, mucho mejor, claro y rotundo, y por supuesto más elegante que aprovecha, y Diem me gusta tanto que lo dejaría así, pero no, la traducción al catellano es buena y suena igual de bien: Smowf Día.
Pero cuáles son los oscuros objetivos de aquel que dijo "ezo zihnifica aprochesha"... está claro que libertad fue muy bien traducido, después cogieron la palabra y dijeron, Neoliberal y con eso "sonó perfecta" y ya entendimos todos por qué la tradujeron tan bien y suena tan bonita. Entre la gente de la RAE debería de haber un Experto en Marketing que cambiase algunas palabras útiles que nadie utiliza por lo feas que son como aprovechar. Que sólo la estás diciendo y ya piensas que te van a engañar, que es va a aprovechar de ti. Carpe era mejor y su traducción literal al casteñano no tiene nada que ver con la famosa frase, pero ese es otro tema.
Propongo una revisión Estética de sus fonemas porque no me convence nada.
5 comentarios
Flor de... -
He dicho! :)
Demiurgo -
Bahu Bamba Lelë -
emilio-> uf, yo creo que el 4º acuerdo de los toltecas estos tan listos: "haz siempre lo máximo que puedas", sin presuponer, sin tomártelo personal, y sobre todo siendo impecable con las palabras.
emilio -
Ecnil -