Marcapáginas atropellado
Traducido del francés. | ¿Autobús o bicicleta? Salud que depende |
Traducido del francés. | ¿Autobús o bicicleta? Salud que depende |
(Intratraducción) Textro traducido y adaptado del Malinés al castellano. Interpretación Freudiana o Darwinista. . | Una cosa es el resultado, lo que se muestra, lo que parece ser, pero eso es una máscara. No muestra lo que es verdaderamente. Aparentemente, la finalidad es sobrevivir. Pero no es cierto, nos estamos quedando en una idea superficial. Es justamente al revés, la máscara oculta el caos, el irrelevante final de todo esto. Si no sobrevivimos no vamos a saber que no sobrevivimos, o sea que la naturaleza de nuevo nos engañaría y nos quedaríamos de nuevo sin tener ni idea de lo que ha sucedido. La naturaleza no es ni sabia, ni no sabia, la naturaleza es. Al final va a ser que creer en Dios es lo más físico y palpable que puede hacer el humano dentro de su compromiso con la fantasía, es la versión light de creer en disfrutar todos los días de nuestra existencia, con un fin, la motivación, los colores que defender, ... ¿Y tu con quién vas? ¿con el Madrid o con el Barça?, ¿De los míos? |
(Tercera traducción) Este texto se encontraba en un folleto revolucionario en Bamako en 1969. Nota: la palabra "palabra" estaba escrita a mano. . | Algunos hablan de "la palabra", la cual hace natural al hombre y a la mujer. Habla la palabra vino, y San Lucas escribe la palabra vino. Y el vino, gracias a Dios es natural. Innatural, si es que acaso queremos que exista esta palabra (y por eso que la escribimos), es cualquier otra que no esté hablada, ni escrita. He visto escrito:
Esta escrito = es natural ¿quién escribe las leyes de lo que debe ser natural? |
(Segunda traducción) Este texto se encontraba en un folleto revolucionario en Bamako en 1969. No tuvo repercusión, pero pero el SIDA descendió ligeramente en esos años locos. | ¿Es natural ser feliz? ¿y si una enfermedad te hace feliz? Creo que alguien no entendió bien el mensaje: Amaos los unos a los otros... |
(Primera traducción) Este texto se encontraba en un folleto revolucionario en Bamako en 1969. Sólo se hicieron diez ejemplares, por eso de la no revolución. | Si es natural que el hombre está diseñado para la mujer. ¿Por qué es pecado hacer el amor para demostrar dicho encaje? ¿Es natural ser monógamo? Entonces no tendría sentido el Matrimonio, ¿por qué concentrarse en unir para siempre a individuos, naturales por naturaleza por otra parte, hasta que la muerte los separe? Tampoco debe ser natural utilizar el preservativo. Y tampoco debe ser natural besarte o tocarte los pechos en cuanto te veo. Querer undirme en ti, undirte en ti, y naturalmente hacer que hables, que me digas, que te diga. |
Sinceramente sólo encontré un fragmento de este poema: "mi autobús nunca se adelanta", a lo mejor era una metáfora. Quién sabe, yo lo tomé al pie de la letra y entendí que debía resolver este texto. Y lo hice como si fuese un enigma. Ref: Ticket de autobús . París. | Mi autobús Todo para que yo pueda No llega antes, En todo caso se convierte en un escaparate A veces, sólo a veces. Hoy: |
Encontré un papel que hacía las veces de cristal impenetrable de una vieja ventana de Bamako. Me llamó la atención que en una esquina rezaba -"para el libro de los miedos". En seguida saqué lápiz y papel y apunté con todo detalle los signos, palabras, y manchas que en aquel papel aparecían. | Por un momento La ciudad se vació de espectros Esos detalles, Mas si la hubiera La vida te separa de la vida Para el libro de los miedos |
Esta traducción es de un texto que escribí hace tiempo. | También son las sombras felices en su rincón...
También amar es elegir a quién
Mis ojos eligieron a tus ojos, |
Cuando compré aquel libro al peso en el mercado de Bamako no sabía lo que me iba a encontrar. Entre sus hojas hallé este texto aplastado. Arrugado. Escrito originalmente en bambara. La tinta no dejaba entender bien aquellas letras torpes cuando lo transcribí. También he añadido algunos versos propios que a mi entender faltaban, así como el título. | Te olvidas del cielo En las llanuras |
Después de cinco años de carrera y varios más buscando trabajo me doy cuenta de que no sirvo. Estoy totalmente inutilizado, para qué sirve un maestro licenciado en psicopedagogía.
Vivo en una sociedad que no me necesita, el ciudadano medio necesita mucho más a un albañil, a un técnico que le haga móviles, a otro que le venda coches. Todo lo que yo puedo ofrecer es tan secundario que me siento engañado.
No me caracterizo por vivir en la realidad, lo admito, pero tengo algo que se está perdiendo: compromiso con mi profesión. Pero si un maestro de música hoy día no sirve de nada imagínate un maestro comprometido con su trabajo, un maestro idealista.
Ahora pienso indignado quién dejó que estudiásemos tantas personas en la facultad de magisterio. A quién le interesaba que perdiésemos nuestro tiempo mientras que otros lo ganaban. Existen muchas personas como yo, lo sé, personas que desde que terminaron de estudiar fracasan cada día en su intento por tener una vida propia y autosuficiente. Porque cada vez que un licenciado como yo tiene que hacer de payaso para ganar tres euros la hora crece una enfermedad a pasos agigantados. La desesperación.
Hoy en día a la educación no le queda esperanza, nadie alimenta a los que podrían darle esa energía que necesita. Jóvenes, con experiencia en voluntariado, trabajos de mierda, quemados de academias de oposiciones y tantos cursos homologados, con un espíritu fuerte debilitado a base de golpes que no le quedan ganas ni de levantarse cada mañana. Y no lo digo por dramatizar, soy una voz que grita desde lo más lejos, sin respaldo mediático, sin capacidad de acción, inclusos mis argumentos pasarán desapercibidos entre la selva de voces que cada día hacen ruido en cualquier periódico local. No necesito orientación laboral, necesito trabajo.
Tras mirar el "laboris, el educajob, el profesores.com, la página de la junta, Andalucía Orienta", y todas las páginas de buscar miserias, hoy comienza mi mañana sin futuro y ten por seguro de que así terminará esta misma noche. Espero que mañana esté más optimista.
Traducción del L'Essor (Periódico Malinés). Algunos nombres, e ideas están recontextualizadas (ej. laboris una web de búsqueda de empleo española, en el texto original Ampe-Mali (Agence Nationale pour l'empoi))
Aunque la lengua oficial del Zimbabwe sea el inglés, mi amiga Stella Rambisai Chiweshe escribió este poema en Shona. Ciertamente me costó mucho encontrar una traducción global a la vez que local. Por ejemplo el caso de la palabra "zvishoma" que traducido significa "lentamente" pero que culturalmente se ha entendido como "audaz" una característica positiva de las aves.Tichaonana! (nos vemos!). | Estar contigo es estar en la ciudad, Capacitarme de lenguaje insolente Las palabras del tú y del yo |
Texto traducido del Zarma (uno de los idiomas de Burkina Faso), como malinés no he encontrado dificultades en la traducción ya que en mi país también se habla este idioma. Mi amiga Marie-Simone SERI me dejó este poema que hizo con pedazos de textos que encontró en la papelera de un bibliotéca parisina, me comentó que le hubiera encantado conocer al compatriota que los había escrito. Personalmente me encanta que los Burkineses se saluden por las plazas y autobuses de París, ¿ocurrirá igual en todos los lugares del mundo? ¿y con todos los habitantes del mundo? | I |